Nieuws over vertalingen en taal

Duitsers beleefder en afstandelijker

Duitsers beleefder en afstandelijker

In het zakenleven is het vaak makkelijk om op de hoogte te zijn van gewoontes en tradities als men handelt met een ander land zoals bijvoorbeeld Duitsland. Je kan wel een vertaalbureau Duits Nederlands inhuren om al je papierwerk professioneel te laten vertalen, maar als je een keer een afspraak is het toch makkelijk om wat van je zakenpartners af te weten.
Ondanks dat Duitsers en Nederlanders veel overeenkomsten hebben, zijn Duitsers over het algemeen gezien vaak beleefder maar ook afstandelijker als Nederlanders.
-Vaak zijn Duitsers van nature niet zo joviaal als Nederlanders en leggen ook minder snel contacten. Duitsers zijn meer van het ‘kat uit de boom’ kijken, waardoor ze vaak wat stijver en formeler over komen. Vele mensen zien dit als onvriendelijk, wat echter vaak helemaal niet zo bedoeld wordt.
-In het Duits heeft men een enorme hoeveelheid aan beleefdheidswoordjes en zinnetjes zoals: danke schön, bitte sehr, entschuldiging, etc. Door het gebruik van deze beleefdheidsvormen zwakt de onvriendelijkheid en formeelheid weer wat af.
-Als Duitsers mensen wat langer kennen worden ze uiteindelijk makkelijker, openhartiger en minder afstandelijk.
-In Nederland vinden mensen het vaak belangrijk om aardig gevonden te worden, in Duitsland vinden de mensen het belangrijker om gerespecteerd te worden. Daardoor ontstaat ook een beetje die afstand. In Nederland is het ook redelijk normaal om snel over te schakelen naar het zeggen van “jij” en “jou”, waar in Duitsland dat niet de gewoonte is. Als er iemand zegt: “Zeg maar JIJ hoor” schrikken Duitsers vaak.
-Wat Duitsers al helemaal raar vinden als je iemand die je een vage kennis drie zoenen geeft bij het afscheid nemen. Er wordt in Duitsland gewoon een hand gegeven, waar men alleen zoent met echte vrienden of familie.

duitsnederlands

Reacties zijn gesloten.