De ontwikkeling van vertaalmachines zorgwekkend voor vertaalbureaus?
Steeds meer bedrijven laten vertalen door machines. In enkele seconden kan door bijvoorbeeld Google hele documenten omgezet worden in tientallen talen.
Door megabedrijven zoals Intel, Adobe en Microsoft worden handleidingen van miljoenen webpagina’s elektronisch vertaald. De resultaten zijn vaak niet perfect maar de ontwikkelingen gaan steeds sneller waardoor er steeds betere resultaten komen wat sowieso een sneller en goedkoper resultaat levert.
Deze ontwikkelingen en software zijn voor vele kleine vertaalbureaus en zzp’ers een grote kostenpost. Op zich hoeven goede vertaalbureaus zich volgens Marc Feddema van AVB-vertalingen zich niet druk te maken, “het grote deel van vertaalde teksten kan niet zonder stevige eindcontrole door een professionele vertaler ook in de toekomst.”
Er worden bij software giganten Adobe en Microsoft duizenden pagina’s volautomatisch vertaald, omdat er steeds betere ontwikkelingen zijn komen er steeds betere resultaten waardoor de kosten van vertalen omlaag gaan en bedrijven over het algemeen meer zullen laten vertalen.
Vroeger werd veel materiaal niet vertaald door de hoge kosten, dat is aan het veranderen beweert Feddema. Hierdoor wordt er voor vertaalbureaus jaren aan werk binnengehaald. Voor contracten, websites en commerciele brochures zal altijd behoefte aan handmatige vertalingen blijven. De vertaalmarkt zal in de komende jaren wereldwijd groeien van 10 miljard tot 16 miljard.
Waar eerste generatie-vertalers tot maximaal tweeduizend woorden per dag kwamen, komen vertalers nu mede dankzij ondersteuning van software soms tot vijf a zesduizend woorden per dag. Vele vertalers zien de machinevertalingen als geen enkele bedreiging omdat deze altijd fout gaan en zo slecht zijn, dat het bijna onmogelijk is om de tekst te herstellen. Vervolgens worden machinevertalingen vaak opnieuw bij vertaalbureaus neergelegd om de vertaling vervolgens compleet opnieuw te doen.