Nieuws over vertalingen en taal

Fouten van de VRT bij Japanse vertalingen

Fouten van de VRT bij Japanse vertalingen

Met het vele nieuws uit Japan van de afgelopen weken zijn ging de VRT een aantal keer in de fout met vertalingen van Japanse berichten. Nadat de VRT op haar website de foute vertalingen had rechtgezet gingen ze vorige week zondag weer de mist in. Op youtube werden een paar opmerkelijke fouten gezet.

Zo gebeurde het dat vorige week zondag in het journaal de ondertitels vertelden over stromingen van besmet zeewater, terwijl de man het eigenlijk een technische mededeling deed over wanneer en waar een meting plaats gevonden had. Eerder werd een man die zei: ‘we moeten veel dingen doen’ helemaal anders vertaald waardoor het ineens een spectaculair item werd waarbij de man vertelde over zijn ouders die voor zijn ogen waren meegesleurd door het water.

Er werden door Werner Vanhorenbeeck verschillende filmpjes gemaakt waar hij boven de foute ondertitels de correcte plaatste. Vanhorenbeeck studeerde twee jaar in Japan en verteld dat hij ook voor de ramp al meerdere keren foute vertalingen voorbij had zien komen. Na verschillende keren te mailen werd de fout altijd op de European Broadcasting Union geschoven (EBU).

Volgens Bjorn Soenens, chef buitenland bij de VRT werden er zondag twee interviews doorgestuurd door EBU waarvan de vertalingen omgewisseld waren. Nadat de VRT de EBU daarop aansprak verwezen ook zij weer naar de nationale persagentschappen waarvan zij de beelden krijgen.

Toen de ramp net had plaatsgevonden werden er extra tolken ingehuurd, maar dat loopt erg in de kosten. De VRT beweert zo goed mogelijk alles te controleren en soms de hulp van profs en japanologen in te roepen, maar soms gaat het gewoon mis.

duitsnederlands

Reacties zijn gesloten.