Nuits
Vaak kom ik mensen tegen die het overbodig vinden om een vertaalbureau Duits Nederlands in te schakelen, omdat ze hun school-Duits goed genoeg vinden. Deze mensen vertel ik altijd graag over mijn oom. Hij spreek vloeiend ‘Nuits’. Zelf noemt hij het Duits, maar het is een heel vreemde kruising tussen Duits en Nederlands. Soms is zijn Nuits goed te volgen, zo begrijpt iedereen dat hij met; ‘Ik hab einer vraag’ wil zeggen ‘ich habe eine Frage’. Op sommige gebieden lijken Nederlands en Duits ook heel erg op elkaar, maar op andere gebieden verschilt de taal enorm en daar kunnen lelijke misverstanden ontstaan.
Zo wilde mijn oom ooit informatie over een partij kalveren in Duitsland. Hij belde een handelaar om te vragen hoeveel er van de prijs af kon en vanaf wanneer de kalveren opgehaald konden worden. Mijn oom besloot van de deal af te zien. Een poosje later belde de handelaar boos op om te vragen waarom mijn oom het geld nog niet over had gemaakt en wanneer de kalveren nou opgehaald zouden worden. Mijn oom heeft twee dingen geleerd; vanaf nu maakt hij geen mondelinge afspraken meer en al zijn schriftelijke communicatie wordt door een vertaalbureau Duits Nederlands gedaan.